Übersetzer

Im Vavilon Übersetzung Büro ist der Übersetzungsprozess einer der drei Tätigkeiten die wir durchführen um den Anforderungen unserer Kunden gerecht zu werden (neben der Übersetzung auch mit der Beglaubigung des vereidigten Gerichtsdolmetschers und Korrekturlesens). In Übereinstimmung mit unserer Geschäftspolitik bietet das Vavilon Übersetzung Büro sowohl für natürliche Personen als auch für juristische Personen an, sei es allgemeine oder aber auch engmaschige Fachdokumentationen. Das Vavilon Übersetzung Büro verfügt über ein Team von erstklassigen Übersetzern, die die Professionalität lieben alle Arten von Dokumente zu übersetzen. Die Auswahl unserer Mitarbeiter erfolgt aufgrund des Bildungsniveaus, der Berufserfahrung, des Fachwissens und die Fähigkeiten des Übersetzens und des Dolmetschens. Alle Mitglieder unseres Teams haben Abschlüsse der Universität für Sprache(n) von und in welche Sprache die Übersetzung bedarf. Neben dem langjährigen Erwerb von Wissen in verschiedenen Berufsfeldern verfügt ein qualitativer hochwertigerer Übersetzer über ein hohes Selbstbewusstsein und Kenntnisse über Rückschläge und Vorteile des Übersetzungsberufs sowie über die Fähigkeit, das Know-Hows bei der Übersetzung spezifischer, eng spezialisierte Formen der Unterlagen zu nutzen.

Was ist Übersetzung:

Das Übersetzen bedeutet im weitesten Sinne die Übertragung eines vernünftigen und sauberen Inhalts von einem expressiven Medium in ein anderes. Zu diesem Zweck werden Übersetzer, Dolmetscher, Codes von parallelen Symbolen, bestimmte Geräte oder Software verwendet. Generell, Übersetzung ist ein Arbeitsschritt zur Übertragung von Wörtern und Sätze von einer Sprache in eine andere Sprache. Die zu Übersetzende Text wird auch, die Übersetzung genannt. Der Übersetzung Prozess solcher, ist intellektuell eine äußerst anspruchsvolle Arbeit, die vom Übersetzer genügend Konzentration und Fachwissen auf dem Fachgebiet abverlangt. Dem Übersetzung Prozess wird ein Einblick in die Materie und relevante Literatur vorausgegangen. Im Prozess der Übersetzung, haben wir einen Unterschied zwischen der wörtlichen Übersetzung wo wir Bemühungen fokussieren so weit wie möglich von der formalen Struktur des ursprünglichen Textes beibehalten werden. Freies Übersetzen ist das in dem die Bemühungen auf dem beibehalten des freien Geistes des Textes bei der ursprünglichen Benennung fokussiert wird.

Manier des Übersetzung Prozesses sind folgende:

  1. a)  Geschriebene Übersetzungen meint man Übersetzung von physischen Dokumenten (druck und elektronischer Form). In beiden Fällen, bekommt der Übersetzer meist das zu Übersetzende Dokument in elektronischer Form und bearbeitet dies an seinem Computer. Neben dem Online Übersetzer gibt es auch Agenturen, die automatisch professionelle Übersetzungen durchführen, so wie unser Büro – Das Vavilon Übersetzung Büro.
  2. b) Mündliche Übersetzung (Dolmetschen) teilt sich in simultane und konsekutive:

Simultanes Übersetzung stellt einen komplexen Prozess dar, in dem wir eine parallele Entwicklung verschiedener Aktivitäten durchführen (Hörverständnisanalyse-Antizipation des noch nicht gesprochenen Wortes-Übersetzung in die Zielsprache-Sprache) Simultane Übersetzung erfordert ein hohen Grad an Konzentration und Augenmerkmal auf die Übersetzung. Für eine lang anhaltende Tages Übersetzung in eine Fremdsprache in eine andere Fremdsprache ist es notwendig 2 simultane Übersetzer anzusetzen die diese Arbeit teilen können damit das zu Übersetzende Dokument auf einem hohen experten Grad übersetzt werden kann, da die Übersetzung einen hohen Grad an Konzentration abverlangt.

Konsekutive Übersetzung bedeutet Übersetzen ohne Geräte (technische Geräte) für simultane Übersetzung in der Regel, ist mehr eine Art von Übersetzung von dem gesprochenen Wort. Das bedeutet das der Übersetzer dem Sprecher aufmerksam zuhört und in kurzen Pausen des Sprechers die Sätze in die jeweilige gewünschte Sprache Übersetzt, zum Beispiel an einem Tisch mit einer kleine Runde von Teilnehmern aus anderen Ländern, dort wird dann die Konsekutive Übersetzung durchgeführt.

Vermittlung von Übersetzungen:

Das Vavilon Übersetzung Büro bemüht sich, die mündlichen Übersetzungen mindestens eine Woche vor dem Übersetzung Vorgang zu ordnen; ist es erforderlich die Bedingungen, Merkmale und sonstige Informationen für die Veranstaltung zusammen zu stellen wofür eine Übersetzung benötigt wird, muss der Übersetzung Prozess mit etwas mehr Zeit eingerechnet werden.

Übersetzung mit der Beglaubigung eines vereidigten Gerichtsdolmetschers.

 

Das Vavilon Übersetzung Büro bietet Übersetzer für die folgenden Fremdsprachen an:

  • Übersetzer für die Englische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Deutsche Fremdsprache;svet
  • Übersetzer für die Spanische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Französische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Griechische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Slowenische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Bulgarische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Mazedonische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Ungarische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Rumänische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Portugiesische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Italienische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Kroatische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Russische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Slowakische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Tschechische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Schwedische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Polnische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Türkische Fremdsprache;
  • Übersetzer für die Niederländische Fremdsprache.